訂正記事があります
http://d.hatena.ne.jp/ebapon/20140922
研究室のスタッフ4名で、漢訳無量寿経の講読をしている。
異訳本や注釈書の担当も決めているんだけれど
梵本と蔵(チベット)本和訳と梵本英訳本の標準本が決まっていなかった。
(どれも「あ」さん担当なんだけれどね)
ponが一番重要視しているチベット訳は
浄土宗全書23『梵蔵和英合璧 浄土三部経』でいくことにした。
(ちょっと文体が古いんだけれどね。
そうそう、「あ」さん。英訳もこの本のマックス・ミューラーのにするからね)
梵本標準本は足利本でいきたいので、和訳は
上掲写真の藤田宏達訳『梵文和訳 無量寿経・阿弥陀経』でいくことにしたんだけれど
ネックは値段。
絶版なんでもちろん古書価で
こんな値段
・・・・・・
とても手が出ない
と思っていたら、一冊安いのがでていた。
(それでも定価の約6倍)
すべては研究のためとポチっといってしまった。
後悔はないのである。
とおもったら、一通のメールが
おおおおおお
やってもうた。