THE LONG GOODBYE

いよいよ、チャンドラーの最長編

ロング・グッドバイ

に挑戦します。

前に原著を読みましたが、今回は件の村上春樹訳と

清水俊二訳を比較しながらじっくり読んでいきます。

チャンドラーといえば、清水俊二訳が定番ですが

彼は映画字幕で有名。あの戸田奈津子さんのお師匠さん。

ってことで、ちょっとponは苦手なんだな(笑


日本の「映画字幕」って色々問題があって、ponは「字幕無し」で通しています。

(だからハリウッドのアクションモノしか理解できません)

映画字幕については別に触れることになると思いますが

ここは映画人の訳と作家の訳を比較していきます。


といっても、本格的に論じることはもちろん出来ませんので


松原元信『三冊のロング・グットバイを読む』


を参照しながらってことになります。