フランス語教材としてのジブリ作品2

ジブリ作品には、フランス語字幕までのせる配慮を示しているものが

いくつかあることは前回述べた。



宮崎駿作品の言語はいうまでもなく日本語なので、

サブタイトルのフランス語は言語をきちんと対訳している。



で、ponがフランス語教材として求めているのは

言語がフランス語で、字幕言語もフランス語


(手持ちのDVDを調べたら、次ぎの三作品が該当している

 ハウルの動く城 千と千尋の神隠し 紅の豚


しかも、言語と字幕が一致(言文一致)して欲しいのである。



でも、言語をフランス語にして、字幕もフランス語にすると

話しているフランス語を、そのまま字幕にしているわけではないことに気づく。



まあ、フランス人であれば、


1,言語日本語で、フランス語字幕で見る

2,言語フランス語で、字幕なしで見る。


のどちらかであろう。


語学学習目的の人のために字幕は作られていないのである。


よって学習教材になりにくいのである。


しくしく


(これはもう、フランスPAL盤を買うしかない)


ところで、ジブリのシネマライブラリーに


「KIRIKOU」


がある。

コート・ダジュール生まれのフランスのアニメーション監督

ミッシェル・オスロの作品。


これがponにとってフランス語学習素材としてとても役に立った。


たぶん、フランス人の聴覚障害者に対して

フランス語字幕を付したのだろうと思う。


(逆に日本語字幕はジブリ側の演出が入っている)


さすがに何回も観たので食傷気味になったけれど、

他にも

『キリク2』『プリンス&プリンセス』『アズールとアスマール

とラインナップされているし


何よりも、キリクのサウンドトラックを担当したのが

セネガルの歌手のユッスー・ンドゥール

サウンドデザインがとても優秀なんである。


ということで、『キリク1』はフランス語学習に適した映画素材として一押し!なんである。